Labor Day weekend I took a bit of a trip. Not to the used bookstore that takes an entire day to get to, but to a different one, with new and used books, in the western suburbs. I heard through a friend about them having a sale and, as I’d never been there before, figured it might be fun to poke around in that area. To cut a long story short, it wasn’t the best adventure I’ve had, but I did buy a book. Just one.
It is, no surprise, an anthology. And it’s got a tor.com logo on the spine, so I had a reasonable idea of what to expect. Especially given the title. The Way Spring Arrives and Other Stories informs us on the cover that it’s not only “a collection of Chinese science fiction and fantasy in translation” but also “from a visionary team of female and nonbinary creators”. So, very modern stuff. And I figured it’s appropriate to read. Worldcon this year is happening in Chengdu, China and the translations of these stories would have been eligible for the Hugos.
Of course, China is significant not just because of where Worldcon is this year. It’s one of the most populous countries in the world, and a huge economic force. It’s also known to have somewhat rigid cultural and gender standards and the government wields a great deal of control over some aspects of life.
The book features stories, some of which were written in English although most are translated, and essays. And at this point it’s probably best to actually look at the contents before starting to analyze them as a whole. I’ll simply say, before I begin, that I will be including the translators here as well. The book makes sure to credit them and to do so overtly and obviously. How can I respect their work any less, particularly when I cannot even begin to understand Chinese? I know a few words of Japanese, and probably a few of Chinese, but I couldn’t even hope to associate those with their proper characters. Which says nothing of the variance present in one or more of these languages. But I’m getting distracted again.
The book opens with Xiu Xinyu’s story “The Stars We Raised”, translated by Judy Yi Zhou. The narrator tells of life in a small village where baby stars can be found. Children love to capture them and attempt to raise them, but it’s one of those things that simply can’t be done. Or…can it? Maybe the quiet boy who is always bullied might know something the rest don’t.
Next is “The Tale of Wude’s Heavenly Tribulation” by Count E, translated by Mel “etvolare” Lee. It’s the story of a fox on the road to cultivation (I think I interpret this as enlightenment?). He’s gotten to the point where he can take on human form, but his appearance isn’t perfect; his tail remains. He discovers that in order to fix this imperfection in his appearance, he must endure a tribulation. But nothing is ever so simple, especially because said trial could kill him and he’d like to avoid that if possible.
Xia Jia’s story “What Does the Fox Say?” follows that. It was, not entirely surprisingly, written in English. But it doesn’t actually talk about a certain song. No, this reflects on a sentence many English speakers probably know: “the quick brown fox jumps over the lazy dog”. The author reflects on the purpose of the sentence, as well as the meaning. Then expands on and plays with the latter to extrapolate an actual story from it. Flash fiction and very short, but still a story.
Then Cara Healey translates Shen Dacheng’s story “Blackbird”. It takes place at a nursing home, starting through the lens of a young nurse who is somewhat new there. The focus of the tale is Mrs. An, a resident of the home who has been there some twenty years. She seems to be a proud woman, acknowledged queen of the nursing home, although she is long past her prime. Also, the nurses agree, a bit creepy.
With a title like “The Restaurant at the End of the Universe: Tai-Chi Mashed Taro”, I wondered if Anna Wu’s story had anything to do with a certain English-language book series. But the tale Carmen Yiling Yan translated is much less absurd and far more melancholy. There are three lenses here: a servant whose learned master wishes to go out to the center of the lake in the cold, the master himself, and Mo, the daughter of the man running the titular restaurant. It’s a story of time, of food, and of value.
Jing Tsu presents the first essay of the volume: “The Futures of Genders in Chinese Science Fiction”. It touches on the introduction of the Western genre of science fiction through the work of authors like Jules Verne, and how different this was from traditional Chinese writing. However, writing did remain a male-dominated field for decades after that, with female characters still being vessels for male explorations. Things are changing now, but it’s unclear as to how in relation to what is a century or more old.
“Baby, I Love You” is the next story, from author Zhao Haihong as translated by Elizabeth Hanlon. A man has been testing a computer game that is a baby simulation. Kind of a cross between that stereotypical fake baby assignment from US schools and the Sims computer games. His boss wants him to develop a VR version of the game, and demands that the man (and his wife) have a child in order to facilitate the development. The man, liking the idea after becoming addicted to the game and in favor of making money, agrees. Clearly someone needs to remember the cardinal rule of a relationship: do not deceive your partner because your lies will come out at the worst time.
BaiFanRuShuang’s story “A Saccharophilic Earthworm” is translated by Ru-Ping Chen. We’re shown a woman who tends to her flowers. Her husband is reservedly pleased by this. The woman was once a rising star among directors until an accident robbed her of lower body mobility and some of her wits. Now she tends to her flowers, imagining them to be the stars of her next show. And it’s hard for him, remembering what she was.
Ru-Ping Chen translates another BaiFanRuShuang story, “The Alchemist of Lantian”. The narrator is, although we don’t realize it for a time, the titular alchemist. They’re tired of the world, of life, and only taking sporadic notice of things around them. Which is why they accidentally break the valuable jar a woman is holding. Now they have to decide what to, or to not, do about it.
The book’s titular story, “The Way Spring Arrives”, is next. Wang Nuonuo’s work is translated by Rebecca F. Kuang…whom I believe to be the same R.F. Kuang that wrote Babel. But more on that later. For now, we focus on the boy Goumang, who is determined that he should marry Xiaoqing. She’s leaving the village for good, and he can’t stand the thought of losing her. So he accompanies her while she brings spring to the world.
After that, Yiling Wang reflects on “Translation as Retelling: An Approach to Translating Gu Shi’s “To Procure Jade” and Ling Chen’s “The Name of the Dragon””. There’s so many aspects of translation that are entirely overlooked by anyone who is unfamiliar with the process. Whether it’s the fact that certain words sound alike in one language but not another, or just basic elements of one culture that are unknown to another. The latter, of course, raises the eternal question of how much do you explain for the reader? Not enough, and many non-Chinese readers will be annoyed in their confusion. Too much, and readers will think the translator has assumed their stupidity. There’s also an interesting look at the use of gendered and ungendered pronouns in Chinese over the years.
Obviously after that comes Ling Chen’s “The Name of the Dragon” that Yilin Wang just discussed translating. The two human characters find a vessel picturing a dragon, and debate which dragon it is based on its appearance. And then…then we get a glimpse into the dragon’s mind, as it exists in its painted prison.
“To Procure Jade” is the other work Yilin Wang discussed translating, this time by Gu Shi. Of the two, I do prefer this story. It’s about an eunuch named Deyu whom the Empress Dowager ordered to find Yu Spring, “the spring of jade”. It seems this is another myth of immortality pursued by the rulers of China. But that’s just the opening premise and to say more would spoil the tale.
Nian Yu’s story “A Brief History of Beinakan Disasters as Told in a Sinitic Language” translated by Ru-Ping Chen is probably the purest science fiction in the book. It’s easy enough to figure out that the narrator, who is presumably a Beinakan, isn’t human. And when they mention that they remember living on another world, well. A reader must stick with the story to understand where this narrator came from, and where they are as they relate the tale.
“Is There Such a Thing as Feminine Quietness? A Cognitive Linguistics Perspective” is another essay, this time by Emily Xueni Jin. This discussion is sparked by what was apparently a hot internet topic: a single choice of words in the Chinese translation of the Disney live-action film Mulan. We all know that the story crosses gender lines. So it was interesting to note that when the matchmaker lists four virtues for soon-to-be-brides, one is “quiet”. And the word chosen in Chinese translates to “elegantly and delicately quiet”. But because this list of virtues is supposed to transition from Mulan being a viewed as bride material to a national hero, this choice struck an off chord in some Chinese viewers. The essayist goes on to describe how even a simple word like “quiet” is subject to many varying subtleties in Chinese, and how a simple-seeming choice can change the entire mood being conveyed.
After that, Emily Xueni Jin translates Shen Yingying’s story “Dragonslaying”. The protagonist is a female doctor come to see the art of dragonslaying, the most secret medical practice in the land. Perhaps she hopes that she might add it to her repertoire, as she must be far better than her male counterparts to succeed as a doctor. But considering that “dragonslaying” may be a misnomer, she first has to know the truth of what it is, what it involves. And…that may change things. A lot. This story is not for the weak of stomach.
Then there’s “New Year Painting, Ink and Color on Rice Paper, Zhaoqiao Village” by Chen Qian, translated by Emily Xueni Jin. The narrator’s friend buys things at the antique market to identify and sell for higher prices. The narrator restores antique book and paintings. So when their friend finds bits of a curious painting in the latest box of crap, the narrator is persuaded to restore a mysterious painting.
Chu Xiado’s story “The Painting” is translated by Gigi Chang. The artist is trying to create the titular painting. It’s to be his crowning achievement, the last of his series A Hundred Beauties. But he just can’t get it right for some reason. And why does the hundredth young woman consume his mind so?
Another somewhat macabre piece is “The Woman Carrying a Corpse”, which Judith Huang has translated from Chi Hui’s original. It is presented in a series of scenes. Various people, such as an idler, traveler, optimist, etc. see her and her burden and react as their descriptors indicate. It’s an interesting reflection of the people around the woman.
Rebecca F. Kuang also translated “The Mountain and the Secret of Their Names” by Wang Nuonuo. This story weaves the advancements of technology with the old ways of a remote village. Because the village is remote, in a relatively unpopulated part of China, there’s a lot of debris from Stage One rockets falling onto it. China needs to launch its satellites, and best the empty rockets fall in a relatively empty area. Which is still a problem for the people living there. Hence why the village Badaixiong, the shaman, divines where the pieces will fall and petitions the ancestors to protect the village. And the main character, the shaman’s grandson, is as much a part of the new ways as the old, looking forward to watching the Beijing Olympics on a small color TV after he helps with the ancient rituals.
Xueting Christine Ni’s essay “Net Novels and the “She Era”: How Internet Novels Opened the Door for Female Readers and Writers in China” is a lengthy and fascinating overview. It’s amazing to think of how the relatively unmonitored spaces of the internet have cultivated so much. And the app-based webreaders that’ve become pervasive in recent years have clearly changed a great deal. In America we talk more about fan-fiction, but here (this essay at least) is focused almost entirely on original fiction. Oh sure, it’s often influenced or inspired by classic (Chinese) literature, but that’s common for any culture. There’s even a small section on BL, or Boy’s Love, literature. Which is apparently mostly written by women for women.
Finally we end on “Writing and Translation: A Hundred Technical Tricks” by Rebecca F. Kuang. This discusses more of the choices a translator makes, and how changing the language of a story is akin to rewriting it from the ground up. So the translator has to do more than know the words being used, but they have to understand the context and emotion of each line of the story, so that they can create something similar in tone and meaning in a different language. It’s not about a one-to-one change in each word. It’s about taking something that makes complete sense to a native Chinese speaker, and turning it into something that makes complete sense to a native English speaker, but with a flavor that evokes its Chinese origins. Which is, of course, why there’s been an increasing awareness for the importance of translation and localization. Because you can’t just give someone a two-language dictionary and tell them to translate an epic saga. They have to have a thorough understanding of both languages in order to allow readers of the translation to have a similar experience to readers of the original.
These are some of the ideas that underlay Kuang’s novel Babel. Unfortunately, while they were good ideas, they were drowned under uninteresting characters and politics. Still, the translations in this book were good.
I don’t see myself ever being fluent enough in another language to read literature produced in it. I came close when I studied Latin in highschool, to the point where though I didn’t get credit on my AP exam, I do still remember part of what I translated for it (because it was interesting). Hebrew is a little more problematic because I was never given any kind of grounding in the language’s structure until my seventh (nonconsecutive) year of study. But with a proper foundation, I might find it easier than Latin. Might. Latin is a basis for so many English words that I had similar contextual clues for that class as I do for Hebrew.
The point is that there’s a huge amount of literature, in all genres, that I will never have a chance to read if not for books like The Way Spring Arrives and Other Stories. And so I greatly appreciate that people have taken the time to translate them into English. I may not have enjoyed every story here, but I did appreciate them and the glimpse into the culture that produced them. I don’t actually know how many of these were written or translated by people living in China, so it’s very likely that some of the people write and translate through the lens of being Chinese in a land other than China.
I can relate to that, especially as it comes to how much should be explained for non-Chinese audiences. I mentioned earlier how a translator explaining too much can be construed as an insult to the audience. Certainly I’ve experienced that when reading books incorporating Jewish aspects. Things that I think are too obvious to need explanation. And then I run into a friend’s post on facebook about how they tried to make matzo balls and realized that it’s not something you can just do. There’s things we know, that our parents and grandparents teach us about how to make them, that isn’t conveyed in the recipe on the canister or box. I simply never thought about it that way until I saw that post because my mother taught me how to make matzo balls twenty or thirty years ago.
I suspected, even when I bought The Way Spring Arrives and Other Stories that I wouldn’t keep it. I’ve already got one anthology specifically written by members of the Chinese diaspora and many of those stories failed to hit home because I’m not in that group. But I felt it would be an interesting exercise to look at modern Chinese genre fiction and through the female and nonbinary lens. It’s a book worth reading, even if I don’t think it’s worth keeping.